Samstag, 4. Juni 2011

The failed poet / New poem

Chanson du pinguin

avez-vous vu le pinguin
qui se mord l'innocente main?
il agace la vache et les citoyens.
bien
il sera assis dans ce train
jusqu'au jour du St. Martin


Übersetzung: Das Lied des Pinguin / Habt ihr den Pinguin gesehen, der sich in die unschuldige Hand beisst? Er ärgert die Kuh und die Bürger. Gut. Er wird in diesem Zug sitzen bis zum Tage des heiligen Martin.
Translation: Penguin's Song / Have you seen the penguin biting his innocent hand? He annoys the cow and the citizens. Good. He'll be sitting in this train until the day of St. Martin.

Laut neuesten Erkenntnissen soll es sich beim "gescheiterten Dichter" nicht um einen im 19. Jahrhundert in Frankreich wirkenden Schriftsteller handeln, sondern sei er vielmehr dem 20. oder gar 21. Jahrundert zuzuordnen. Bewiesen haben dies die ersten Analysen der in Transilvanien gefundenen Schriftstücke. Woher er stammte, bleibt weiterhin ungeklärt. Zur Zeit versuchen verschiedene Teams des Literaturmuseum "Faktota Artis" in S. fieberhaft das Rätsel um den umstrittenen Dichter zu lösen. Döid wird euch weiterhin auf dem Laufenden halten. Hier nun also ein weiteres rekonstruiertes Gedicht des "gescheiterten Dichters".

The latest insights showed that"the failed poet" has not lived and worked in France during the  19th century but in the 20th or even 21th century.  This has been proved through analysis of the documents that had been found in Transilvania. Where he came from remains an unanswered question. At the moment different teams of the museum for literature "Faktota Artis" at S. try feverishly to solve the mystery about the disputed poet. Döid will keep you informed. Here a new reconstructed poem of "the failed poet".
by Désirée Lynch

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...