Freitag, 6. Mai 2011

The failed poet/ Poem 2

chanson de la mort

regardez la soeur
elle arrive dans le noir à l'heure.
je sens la peur
au fond de mon coeur.
la peur pour la fleur
qui se déchaîne à l'heure
quand la lune est à cet hauteur.
Comme la lune est la soeur
qui arrache la fleur
parce qu'elle ne sent pas le p'tit coeur
de la fleur
qui ne bat plus quand elle meurt.
à toute à l'heure,
fleur.

Translation: Death song / look at the sister, she comes in darkness at hour. I feel the fear deep in my heart, the fear for the flower which blossoms at the moment when the moon is at the zenith. Like the moon is the sister which pulls up the flower because she doesn't feel the flowers small heart which stopps beating while dying. So long, flower.
As "the failed poet" hasn't bequeathed much to mankind, we decided to publish all of his five poems. The more we engage ourselves to his poems, the more they seem to make sense...somehow...in a weird way...

Übersetzung: Todeslied / Seht die Schwester, sie kommt im Dunkeln, zur Stunde. Ich fühle die Angst tief in meinem Herzen. Die Angst um die Blume, die erblüht, wenn der Mond im Zenit steht. Wie der Mond ist die Schwester, welche die Blume ausreisst, weil sie das kleine Herz der Blume nicht spürt, welches zu schlagen aufhört während sie stirbt. Bis dann, Blume.
Da der "gescheiterte  Dichter" der Menschheit nicht gerade viel hinterlassen hat, haben wir uns dazu entschlossen alle fünf Gedichte zu veröffentlichen. Je mehr wir uns mit diesen Gedichten befassen, desto mehr scheinen sie einen Sinn zu ergeben...irgendwie...auf eine seltsame Art und Weise.


 by Désirée Lynch


0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...